Нове видання Брев’ярія українською мовою
09.05.2008, [12:38] // Суспільство-дайджест //
"Католицький медіа-центр", 8 травня 2008 року
Постійні дзвінки з різних куточків України до Католицького Медіа-Центру з питанням «Коли вже буде Брев'ярій?» свідчили про те, яким бажаним він є. Давно чекали на нього священики, ченці і черниці, спільноти мирян і світських. Брев'ярій - це щоденна Літургійна молитва Люду Божого, всієї Церкви, яка зближує нас до Бога, єднає у велику спільноту.
Молитви, якими ми молимося у різних годинах і порах дня (Утреня, Молитва протягом дня, Вечірня, Молитва на завершення дня) - це практичне втілення у життя вказівок ІІ Ватиканського Собору, який заохочував щоденно молитись Святим Письмом. Сама назва Літургія Годин підказує нам, що Псалми, гімни і тексти Святого Письма, які є її складовою, розділені на окремі пори дня (години). Літургія Годин – це відповідь на заклик Ісуса “невпинно молитися”. Видання Брев'ярія українською мовою є затверджене Церквою, а, отже, є голосом Церкви, яка прославляє Бога.
Літургія Годин повинна стати формою щоденної молитви, яку промовляють в родинах, молитовних групах чи індивідуально. Молитва всієї Церкви може служити продовженням або приготування до Євхаристії. У багатьох країнах світу вірні збираються у святині перед Службою на Вечірню або на Утреню, співаючи її разом.
«Для мене особисто Брев'ярій - це начебто дзеркало, в якому можу побачити Бога і себе таким, яким я є і яким повинен бути. Боже Слово у Брев'ярії показує мені дорогу до джерела, з якого щоденно черпаю сили до перемоги над своїми проблемами, поразками». Простота, а разом з тим глибина мудрості Брев'ярія захоплює і відкриває правду істини.
Яка ж історія Літургії Годин українською мовою? Майже 9 років тому, на прохання Консулати Вищих Чернечих Настоятельниць України, за згодою Глави Конференції Римсько-Католицьких Єпископів України Кардинала Мар'яна Яворського видавництво Ордену Братів Менших Капуцинів «Християнське слово» у Вінниці 1999 року розпочало працю над перекладом українською мовою Літургії Годин. У 2000-2005 роках паном Кузьмою Смалем були перекладені гімни Літургії Годин. Силами редакції під керівництвом о. Юстина Русіна розпочався набір біблійних частин і переклад частин Літургії Годин. Допомагали о. Костянтин Морозов OFMCap, працівники редакції «Християнське слово»: Ігор Богомолов, Лілія Гнатишина, Юлія Янішевська, Ольга Балокіна, Сергій Укринський та Євген Грумінський. Найбільшою проблемою, з якою зустрілася вищезгадана група, був вибір біблійного тексту для покладення в основу Літургії Годин українською мовою. Було помічено, що переклад Псалмів о. Івана Хоменка (з так званої «червоної Біблії», яка на даний момент є в основі Лекціонарія) складно використовувати при співі. Інші існуючі на той час переклади також не повністю задовольняли всі вимоги, які ставляться до Літургійного тексту. Семінаристи місійної семінарії «Редемпторіс Матер» в Києві, за сприянням ректора о. Романа Грека, допомагали в адаптації псалмів до Літургійного контексту.
Переломним моментом у прискоренні видання скороченої версії Літургії Годин була зустріч священиків Києво-Житомирської Дієцезії з Отцем Яном Сікорським півтора роки тому. Єпископ Станіслав Широкорадюк, Генеральний Вікарій Києво-Житомирської Дієцезії, запропонував видати скорочену версію Брев'ярія у такий спосіб, щоб з неї могли користати священики, монахи, монахині й вірні миряни, іншими словами Брев'ярій, в якому буде все, окрім Години Читань.
Розпочали нелегку працю Отець Яцек Пиль ОМІ разом із Сестрою Юлією Главацькою зі Згромадження Малих Сестер Непорочного Серця Марії в офісі Католицького Медіа-Центру м. Києва. Дякуючи співпраці з Літургійною Комісією Конференції римсько-католицьких єпископів України, яку очолює Єпископ Маркіян Трофим’як, вони отримали деякі тексти Літургії Годин, котрі були вже частково внесені до комп’ютера через видавництво «Християнське Слово». Протягом року вдалося помістити в Брев'ярії новий переклад Псалмі, здійснений о. Рафаїлом Турконяком (Книга Псалмів, Українське Біблійне Товариство, Київ 2006). Крім того, вирішено зачерпнути всі Новозавітні тексти з нового перекладу, здійсненого цим же автором при співпраці з Українським Біблійним Товариством (Новий Завіт, Київ 2003). Після року нелегкої праці, завдяки спільним зусиллям багатьох людей, був пройдений завершальний етап підготовки до друку скороченої версії Літургії Годин. Текст був затверджений Конференцією Єпископів на XXX пленарному засіданні 18 квітня 2007 року і був переданий на затвердження до Конгрегації Божого Культу і Дисципліни Таїнств. 24 вересня 2007 року Конгрегація затвердила український текст Часослова. Остаточне приготування до друку цієї літургійної книги було завершено в грудні 2007 року.
Реалізацію друку завдячуємо фінансовій допомозі Згромадження Сестер Служниць Святого Духа та Організації «Kirche In Not».
Над кінцевим результатом працювали: редакція «Християнське слово», місійна семінарія «Редемпторіс Матер» у Києві, Літургійна Комісія, Католицький Медіа-Центр у співпраці о. Яцека Пиля OMI, Костянтина Морозова, Ірини Єрмак, Яни Ільницької, В’ячеслава Кришталя, О. Патрика Оліхa OFM та Володимира Барановського (Кайрос), який знайшов відповідну друкарню, щоб Брев'ярій був надрукований на доброму папері. Довгоочікувана Літургія Годин (Брев'ярій) українською мовою врешті є серед нас. Примірник містить 912 сторінок у твердій палітурці. Всіх бажаючих придбати скорочену версію Літургії Годин просимо звертатися за адресою: Католицький Медіа-Центр, вул. Срібнокільська 8 кв. 394, 02095 Київ, тел. (044) 573 79 93, еmail: vodograj@ukr.net
• http://www.catholic-media.org/ua/index.php?option=com_content&task=view&id=165&Itemid=1
УВАГА! Редакція РІСУ залишає за собою право не погоджуватися зі змістом статтей, поданих у цьому розділі.
Коментарі



